Top>>Why Choose Us>>Japanese is Difficult>>What We Can Offer>>Get a Free Quote>>Work with Us>>Terms and Conditions
Why Choose Us?
In the translation industry, there are so many freelancers who look great on paper but who fail to deliver what they promised. And there are so many agencies who hire these translators. This frequency seems to become higher among exotic language such as Japanese… If you want Japanese translations at the highest standard and quality, you need a team of reliable Japanese professionals.
Based on the owner’s real-life experience, we invented a unique linguist selection system. At Exceline International, we employ Performance-based Anonymous Hiring. All the applicants are asked to submit their language pair(s), field(s) of specialization, and information on rates. Then, they are given unique numbers and asked to perform a small paid test within a very short time frame.
By going through this process, we can eliminate common bad practices found among today’s Internet based language services like the followings:
- Identity Theft: Individuals/agencies using stolen/borrowed CVs/Resumes cannot use their “marketing materials” because we don’t ask to submit them.
- Rampant Subcontracting: Individuals/agencies using subcontractors hardly have time to use their subcontractors because the test shall be performed within a very short time.
Our method is not perfect, but it does minimize all the kind of potential risks you may see in one of threads posted on forums of LSP’s communities. We take pride in not using unknown, untested, and unproven linguists.
Click to go back to Top
Japanese is Difficult?
It is often said that Japanese is a difficult language to learn. However, it is not a difficult language from a linguistic point of view, especially comparing with Russian and other Slavic languages that come with a long list of declensions. Moreover, unlike most Indo-European languages, it does not have subject-verb agreement rules. And surprisingly, Japanese nouns do not have plural forms and its sentence structure is rather simple. Considering these factors, it can be one of the easiest languages to speak.
It’s a well-known fact that some Korean and Taiwanese translators who spent their childhood under Japanese rule are working as “Japanese translators” among numerous cost-sensitive English-speaking agencies. They can be passed as “Japanese-native speakers” and their writing skill may be much better than today’s Japanese kids, but well educated and demanding businessperson would not buy that! In fact, it’s so clear from the first glance that there’s something strange about these translations - if you are a keen-eyed linguist. Speaking fluently and writing fluently are totally different things.
The difficulty surrounding Japanese translations is you have to know the target audience or client and their preferred style and terminology. Japanese clients are really demanding. Contrary to general belief, Japanese society is not that homogeneous as foreigners want to think. It’s a society encompassing small similar-looking cells containing different elements. Even companies belonging to the same industry/sector have their own style, terminology, and rules.
The difference is so clear that sometimes in-house translators/interpreters have to make a great effort to memorize their client’s preferences. After making such a great effort, they do not want to leave their workplace, because they have to go through the same process at different companies whichever they go. Who wants to repeat the same thing again and again? In case of reputable translation agencies working for their regular clients, the agency employees make each client’s glossary and reference materials, an extra service that non-Japanese agencies never offer.
The same thing will probably apply to other languages, but just knowing language is not enough to produce printable and presentable translations. If you have an important document that must be translated into Japanese, it takes a reliable specialist to carry out the job.
Click to go back to Top
What We Can Offer?
We are currently offering the following services:
Source Languages
English, Spanish, French, German
Target Language
Japanese
Service Type
Translation, Copywriting, Consulting
Text Type
| Administrative |
submissions, applications and forms, statements and reports, official letters and circulars, summonses, complaints, notice of inquest, codes and ethics, certificates |
| Business |
press release, investor relation materials, newsletters, presentations, questionnaires, market research, contract and agreement, website, e-learning materials |
| Commerce |
restaurant menus, advertisement, product labeling and handling, brochures and catalogues, e-commerce materials |
File Format
Bilingual RTF/DOC files (*.doc, *.rtf), TRADOS bilingual files (*.ttx), XLIFF files (*.xlf, *.xlif, *.xliff, *.xlz), XML files (*.xml, *.sgm, *.sgml), HTML files (*.html, *.htm, *.shtml), Adobe InDesign files (*.inx), Adobe FrameMaker files (*.mif), Microsoft Excel documents, Microsoft Power Point presentations, Microsoft Word documents, Text files, .NET resource files (*.resx), SDL Edit Files (*.itd), SDL Work flow (*.wtd), STAR Transit files (*.pxf), Wordfast Pro (*.txml)
Click to go back to Top
Get a Free Quote?
Please feel free to contact us if you wish to get a free quote. Please kindly note that by making a quote, you agree to be bound by our Terms and Conditions.
Price
Price will vary depending on type of text, time frame, service type and so on. For an accurate quote, please send us the text you wish to be translated. Don’t forget to tell us your time frame and your choice of currency.
Payment Method
PayPal, Moneybookers, Bank Transfer to our Japanese bank (fees shall be charged on buyer’s payment).
Currencies Accepted
GBP, EUR, CHF, USD, SEK, DKK, NOK, CAD, AUD, NZD, HKD, SGD, JPY
Payment Terms
| Established Business |
5 business days net upon receipt of invoice (Large projects may require an advance payment of 50%) |
| Individual |
Cash on Delivery (PayPal or Moneybookers) |
| Anonymous |
Pay in Advance (PayPal or Moneybookers) |
Definitions:
- “Copywriting” can also be understood as “Transcreation”.
- “Established Business” means all businesses officially registered with the competent authority.
- “Individual” means all individuals and/or businesses that do not fit into the both categories of “Established Business” and “Anonymous”.
- “Anonymous” includes buyers who do not give out identifiable information such as full name, company name, full address, etc. and/or who use a free mail account such as gmail. It is quite understandable that some people concern about Privacy Issues and do not wish to give out personal information via the internet. Faced with this new reality, we created this new category called “Anonymous” for people who wish to remain Anonymous.
Click to go back to Top
Work with Us?
Exceline International wishes to hear from talented freelancers. Currently we are looking for translators who work in the following language pairs:
- English to Japanese
- Spanish to Japanese
- French to Japanese
- German to Japanese
If interested, please feel free to contact us.
Selection Process
A small test will be conducted in anonymity so that the result will not be influenced by other factors expect actual deliverables. Candidates are not required to include their full resume/CV as well as other personal information expects the followings:
- Language pair(s)
- Field(s) of expertise
- Information on rates (per source word, hourly rate, minimum rate for ca. 100 words)
In return, all candidates will receive a unique identity number. When a job that matches the profile of a candidate, s/he will be asked to perform a paid small translation test (As you can see, a paid test is an actual job). At this time, the candidate will be required to generate a Trados-compatible bilingual Word (but Trados is not mandatory). If the result is satisfactory, s/he will be asked to translate a larger text when another opportunity comes up.
While going through many tests and checks, we build our team of reliable linguists that can be qualified as crème de la crème in the industry.
Click to go back to Top
Terms and Conditions
- No quality issues shall result in nonpayment unless all complains are fully documented and proven to be right.
- When the buyer wishes to introduce changes in the translation, and/or when the buyer is not happy about the translation, the seller shall amend it accordingly if the claim is made within 10 business days counting from the delivery date. However, if changes are not preferential but factual (in another words, when any changes are introduced in the date of an event, the number of attendees, the place of an event, etc.), we are more than happy to amend it without charge.
- In the event that the buyer decides to cancel the translation ordered the buyer must pay the words translated by that time.
- Late Payment Penalty shall apply when the buyer fails to make a payment within a fifteen-business days grace period that shall be counted from the date in which the invoice becomes overdue. However, if the delay is caused by justifiable reasons and/or force majeure and/or if the cause is demonstrated or documented, penalty shall not apply.
- The copyright of the translation belongs to Exceline International until the payment is duly effected.
- Exceline International shall handle all the information and/or data received from clients and/or potential customers with utmost care and shall not reveal confidential data to third parties, without the Party’s prior written consent.
- The Term and Conditions may be changed at any time without prior notice. We will make changes by modifying our website.
Click to go back to Top
West meets East with Style
Top| Why Choose Us | Japanese is Difficult | What We Can Offer | Get a Free Quote | Work with Us | Terms and Conditions
|